Skip to main content
Sobre China y otras lindezas
Category

Otros géneros

destaca tomara

Tomara

By China, Otros géneros

Antes de que un menino da rua me robara el móvil en la Praça Joao Mendes de Sao Paulo el domingo 28 de abril, había escrito brevemente sobre mis planes futuros, el Chinatown de la ciudad, y el libro The New Silk Roads (Vid. entrecomillado más abajo).

Me parece muy curioso que luego me ocurriera lo que me ocurrió. Si hay algo que nos preocupa a todos, es el futuro, pero el futuro no es otra cosa que una esperanza. Esperamos acabar un post, ganar más dinero, o esperamos que el mundo se convierta en un lugar menos loco. Como entendemos, que es imposible que las cosas cambien en nuestro presente más inmediato, nos dejamos inyectar esa anestesia esperadora. El caso es que en nuestras mentes, como en la ficción, las cosas tienen un sentido. Sin embargo, la realidad es otra cosa, carece de sentido, o tiene tantos sentidos que se nos escapan. Así que un ataque de realidad, me voló de las manos todos los planes inmediatos que tenía en mi cabeza, y me hizo pensar una vez más sobre lo pasajero que es todo cuanto nos rodea. No nos vamos a poner trascendentes ahora, pero sí que es un buen momento para recordar Tomara (Ojalá) del gran Vinicius de Moraes, porque nunca sabemos donde está el fin del futuro que tenemos en nuestra cabecita:

 

E a coisa mais divina
Que há no mundo
É viver cada segundo
Como nunca maisVinicius de Moraes

Y lo más divino
Lo que en el mundo
Es vivir cada segundo
Como nunca

«Estoy en Brasil, en el país del futuro, como lo llamó Stefan Zweig, en uno de sus últimos libros. Y la idea es aprovechar mi blog Sobre China & otras lindezas, para escribir una serie de posts sobre los Chinatowns de los lugares a los que viaje por trabajo. El Chinatown de Sao Paulo es muy particular, sólo sea porque aunque fue fundado por inmigrantes japoneses, hoy en día alberga también a chinos y coreanos, y su nombre ya no corresponde al de sus fundadores japoneses. Quizás esto me llama tanto la atención, porque acabo de terminar de leer el estupendo libro de Peter Frankopan The New Silk Roads, en el que da una excelente perspectiva no sólo de la importancia creciente de China y su rivalidad con los Estados Unidos, si no también de lo que significa el lejano oriente estos días para el mundo. Y por ello dice que however traumatic or comical political life appears to be in the age of Brexit, European politics or Trump, it is the countries of the Silk Roads that really matter in the twenty-first century

 

the new sik roads

mottainai-destaca

Mottainai (勿体ない) !!!

By Otros géneros

Todos destruimos lo que más amamos. No hace falta más que mirar a nuestro alrededor, a nuestro entorno más personal, para darse cuenta de esa inercia irracional.  Mottainai!

Es tan difícil sustraerse a esas inercias irracionales, internas, como ignorar esas inercias, también irracionales, externas, y por qué no también políticas, tanto nacionales como internacionales, que nos llegan desde todos los rincones, y que comparten con las anteriores el mismo objetivo, destruir lo que más queremos. Siempre Mottainai!

Los budistas tradicionalmente empleaban la palabra mottainai para expresar pesar ante el desperdicio, o el mal uso de algo de naturaleza sagrada, o de gran valor, como puede ser un objeto religioso, una enseñanza, o una vida pobremente aprovechada o dirigida, se me antoja. Hoy en día, se emplea profusamente el término por los ecologistas para denotar el desperdicio de un objeto material, de tiempo, o de otro recurso no renovable.

Si a alguien todo esto le parece triste, no quiero que salga con esa impresión. Lo que digo, lo digo desde el optimismo más voluntarioso. Es preciso esforzarse en la alegría, “la alegría hay que bombearla, como el petróleo”, dijo un personaje de un cuento que un día escribí. El pesimismo es gratis, y por ello, recomendablemente evitable.

mottainai-eco-district


P.S. : Mottainai es una palabra compuesta por mottai y nai. Mottai (勿体) se refiere al valor intrínseco de un objeto material, mientras que nai (無い) indica ausencia o carencia. A su vez, mottai se divide en mochi (勿), inevitable o que no necesita ser discutido, y tai (体), entidad o cuerpo.

Is It a Duck or a Rabbit

¿Es un pato o un conejo? (Per ardua surgo) (Ver aspectos)

By Otros géneros

Pájaro en una taza, de Miguel Panadero

 

El autor de este dibujo me envió el que tienes delante precedido del siguiente texto: Te adjunto un pájaro en una taza. Ya me cuentas. Miguel.

Cuando lo vi por primera vez, este pájaro me pareció un conejo con una especie de gorra frigia. Nunca atino a ver las cosas a la primera. No sé si a ti también te pasa. Es extraño que yo vea un conejo donde me dicen que hay un pájaro. El caso es que también extraña la historia de las gorras frigias. Por decirte, en época romana eran el distintivo de los libertos. Además, los asesinos de Julio César decidieron tocarse simbólicamente con ellas. Todo esto sin mencionar que su origen parece estar en la región de Frigia, la llamada Asia menor, en la actual Turquía, y que la inolvidable Marianne, de Delacroix, encarnación de la República de Francia, también estaba tocada con un gorro frigio. Hoy en día son varios los escudos de naciones y regiones que lucen esta gorra como símbolo de libertad. No se conoce, sin embargo, ningún conejo que la haya usado, pero por arduos caminos surgen las cosas, como reza la leyenda del escudo del estado de Bahía.

Y todo esto, al final, es como cuando mi jefe lo ve blanco, y yo lo veo negro, sólo que en vez de blanco y negro hablamos de un pájaro y un conejo.

¿Pero me puede decir alguien qué coño hace un pájaro o un conejo, me da igual, en una taza? –dice el Jefe de mi jefe… (1)

 


(1). El 31 de marzo de 2014 tuve la oportunidad de asistir en Singapur a una clase del Profesor  de INSEAD, Neil Bearden, en la que hablaba de lo que se conoce como ver aspectos, la habilidad de ver una cosa de diferentes maneras. Para ejemplificarlo utilizó el célebre dibujo del pato-conejo (ver más abajo) usado por Wittgenstein en sus Investigaciones Filosóficas para plantear este problema. El pato-conejo puede ser visto tanto como un pato, como un conejo. Trasladada esta imagen al mundo del lenguaje, el resultado es que pareciera que sería difícil afirmar que existe algo así como El Significado de una cosa, porque normalmente las cosas se pueden interpretar de varias maneras.

Hasta esa fecha nunca había visto ese dibujo del pato-conejo. También le pregunté al autor del dibujo de Per Ardua Surgo, Miguel Panadero, si lo conocía, a lo que me respondió con una negativa. Es inevitable entonces la pregunta. ¿Cuántas veces sacamos nuestra ignorancia de paseo sin tener la más mínima idea de cómo son, o han sido, las cosas?

-¡Ahora sí que se van todos Uds. al carajo¡¡¡ –dice el Jefe de mi jefe.

Is It a Duck or a Rabbit

Ruskinland

By Otros géneros

 

Creo que una de las cosas más difíciles que hay es presentar las cosas tal y como son, sin que nuestra visión de las mismas interfiera en lo que ellas son. Es algo muy parecido a lo que ocurre con el estilo a la hora de escribir. Hubo un tiempo en el que me encantaba reconocer en un texto la pluma de su autor. Es un Proust, el que escribe, esto es de Scott Fitzgerald, no, de Hemingway… Sin embargo, ahora, aprecio más que lo que se cuenta no dé ningún tipo de pistas acerca de quién lo cuenta. Juzgo este estado, como una suerte de límpida justicia con respecto al objeto escrito.

Digo todo esto, porque se acaba de publicar el libro Ruskinland del periodista del Financial Times, Andrew Hill. Creo que Hill lleva a la perfección a lo que me refería más arriba. Se fijó como meta hacernos ver por qué John Ruskin (Al que llamé The Napoleon of Brantwood) es todavía hoy un pensador de interés (pág. 26), y en todo momento en la lectura del libro parece que es el mismo Ruskin el que nos habla, cuando claramente no es así. Ruskinland es una perfecta invitación a leer al propio Ruskin. ¿Qué más se puede pedir?

Sin ninguna duda recomiendo la lectura del libro, y si hay alguno que diga eso de que no tiene tiempo, que por favor no deje de leer el capítulo III Seeing, en el que se habla de cómo Ruskin era un fanático del mirar, pues se pasaba mirando un objeto o un paisaje horas y horas, simplemente para que no se le pasara nada por alto. Sirva de muestra de lo importante que era para Ruskin el mirar, esta cita que abre el citado capítulo:

The greatest thing a human soul ever does in this world is to see something, and tell what it saw in a plain way. Hundreds of people can talk for one who can think, but thousands think for one who can see.
To see clearly is poetry, prophecy and religion, all in one.

 

P.S.: En octubre 2017, cuando no había tenido ningún contacto con la obra de Ruskin, publiqué un libro de cuentos sobre los cuadros del pintor, Miguel Panadero. En ese libro Dibugrafías, hay una historia Escalenas, que habla de la virtud de ver claro en lo obscuro. ¡!!Se las dejo para ver si conseguimos aclararnos!!!!

 

Escalenas

escalemasUna cabeza triangulada es claramente un misterio, porque el tres siempre ha sido un misterio.

Veamos:

Si los tres lados del triángulo son iguales, le hemos llamado triángulo equilátero. El triángulo es isósceles, si sólo dos lados son iguales. Y es escaleno, si los tres lados son desiguales.

Todo el mundo sabe, sin embargo, que esto son cosas de la geometría, porque en el mundo de ahí fuera, todas las cabezas son escalenas, desiguales. Ahora se antoja todo un poco más claro.

Esa virtud de ver claro en lo oscuro debe ser algo así como una virtud geométrica. Pues, por muy desiguales que sean las cabezas, claro, claro, no lo ven muy a menudo. ¿O es que alguien conoce una cabeza que vaya más allá de lo oscuro?

Si de la geometría pasamos a la aritmética, tenemos la suma. La suma de una cabeza, más otra cabeza, y más otra, ¿da claro?

Marbella,  1 de mayo 2014

El alcalde de Education City

By Otros géneros

 

Hoy en día, que  la tendencia es reducir todo pensamiento a un tweet, eslogan, o mantra, que se repite sin sentido hasta la saciedad, es difícil encontrar ejecutivos, que hayan llegado a esa reducción, a esa condensación, montados en su propio andamiaje intelectual y vital. Uno de esos happy few, de los que hablaba Thoreau, es Santiago Iniguez, Presidente de IE University.

Hoy se ha presentado en el Palace Hotel de Tokio, ante un nutrido grupo de CEO´s y ejecutivos de Nissan, Mitsui, and Otsuka pharmaceutical, el libro Business Despite Borders de Iniguez y Kazuo Ichijo, Decano de la Escuela de Negocios japonesa Hitotsubashi ICS (Graduate School of International Corporate Strategy) Este libro es un conjunto de ensayos de los más diversos autores sobre temas de rabiosa actualidad. Por nombrar sólo algunos: The unconventional Internationalisation of Huawei de Ziliang Deng, Yufeng Zhou, y Ji-Ye Mao; Cómo deben adaptarse las empresas y los gobiernos a la interrupción tecnológica de Manuel Muñiz ; O La pesadilla del populismo y las esperanzas traídas por la tecnología de los propios compiladores Ichijo e Iniguez, más Peter Lorange .

Iniguez no ceja en su empeño de propagar a lo largo y ancho de este mundo que el mejor antídoto contra el nacionalismo y el populismo es hacer good business. Por su incansable defensa de la educación, como la mejor arma contra la mayor parte de los males que aquejan a nuestra sociedad actual, en varios foros se lo ha llamado The Mayor of Education City (El Alcalde de Education City), en clara referencia a su comentario it is very cold out there, out of “education city». Son múltiples los reconocimientos que ha tenido en este sentido. Por ejemplo, fue el primer no americano en presidir AACSB, mientras que  el  Fundador y editor de Poet´s & Quants, el periodista John Byrne, lo calificó como Europe’s Business School Maverick al nombrarlo en 2016 Decano del año, y el primer europeo en lograr dicho galardón (Si yo no recuerdo mal, fue Byrne el primero en llamarlo Alcalde de Education City, pero puedo estar equivocado, como en tantas cosas!!!)

Iniguez vive montado en un avión, que hace escala en las capitales del mundo, para hablar de lo que es, ha sido, y será la educación. Es por esto que hace unos años, al subirlo a un globo para hacerle un video, me acordé de Evelyn Waugh y de su libro When the Going Was Good,  y más en concreto de un capítulo titulado Globe-trotting, que terminó siendo el título del video, claro, Globe-trotting. De España al Japón, o Cipango como se decía antes, el mundo de la educación no tiene límites para Iñiguez.

Business Despite Borders de Santiago Iniguez y Kazuo Ichijo

P.S.: Otros libros de Iñiguez son The Learning Curve  (También disponible en su version en chino como 商学院); y Cosmopolitan Managers.

will the pig give us a hand - destaca

Nos echará una mano el cerdo? Feliz Año Nuevo Chino

By China, Otros géneros

Como saben, el Zodiaco chino, también conocido como Sheng Xiao (生肖), se basa en un ciclo de 12 años. Cada año de ese ciclo está relacionado con el signo de un animal. Los signos son la rata, el buey, el tigre, el conejo, el dragón, la serpiente, el caballo, la oveja, el mono, el gallo, el perro, y finalmente el cerdo. Todo se calcula según el calendario lunar chino. Puesto que el próximo año es el año del cerdo, cada uno de nosotros debemos de averiguar cuál es la relación de nuestro propio signo animal chino, la serpiente en mi caso, con el cerdo, para podernos hacer una idea de cómo será nuestra vida este año. Parece que el efecto beneficioso del cerdo se traducirá en más salario para mi, y en algo más de suerte en cualquier nueva iniciativa que yo emprenda. ¿De verdad tendré una racha de suerte? Demos una ojeada con más detalle.

Supongo que llevar una vida puede ser muy asimilable a escribir una novela. En teoría, uno tiene un montón de páginas en blanco, o un montón de vida. Los que consiguen escribir esas novelas, o tener eso que se llama éxito en la vida, siempre hablan de que es muy fácil y de que es sólo cuestión de ponerse a ello. También dan la impresión de que siempre apuntan a un Norte, y de que todo lo que hacen tiene, o ha tenido, un objetivo, una razón !Qué carajo! Les echará el cerdo, o cualquiera de los otros animales del zodiaco chino, una mano?

Bueno, pues debo decir que tengo un sentido de la desorientación extraordinario, y que siempre que me dirijo a algún sitio, ya sea andando, en moto o en avión, creo estar yendo hacia el Norte, aunque esté yendo hacia el Sur. Por más que he intentado entenderlo, no lo he entendido, y hasta donde he llegado es a sospechar que habiendo nacido en Bruselas, pero de madre canaria y de padre ecuatoriano, el origen familiar Sur, o lo que podría llamarse “factor Sur”, me habría desnortado de tal manera que no me deja enterarme de nada, ni siquiera de dónde está el centro. Así están las cosas, sin entrar en si tengo preferencias nórdicas, debido a complejos sureños, o es debido a una cuestión de desarrollo y demás… ¡Dudo de que el cerdo me pueda orientar!!!

Si cada lugar es su centro, cada vida no lo es menos. Con lugares y vidas sucede, no obstante, como con los mapas. Su centralidad es relativa. Depende del país en el que se compren. Si estás en China, el mapa desarrolla su centro a partir de ahí, y si estás en Mali, tres cuartos de lo mismo. Se puede decir que tenemos la perspectiva de un mosquito. ¿Pues qué son nuestras vidas y lugares en el espacio? Cuando hablamos de vida entonces, no ya de una auto-vida, de qué estamos hablando?

Ahondemos un poco más. Imagino un gran Google-Bio acercando su lente a las diferentes vidas. Vistas unas detrás de otras, como cuando lo hacemos sobre los países con Google Earth, todas las vidas se parecen y las diferencias son una simple cuestión de detalles, y los detalles, aún siendo centrales para quien los contempla, son tan ligeros, tan poca cosa, amplían tan poco la perspectiva del mosquito, que uno casi sin querer se topa con el límite, con esa insoportable levedad del ser. Lo digo así, porque este vivre à l´essai, este vivir de prueba que nos ocupa, parece tan irreal que podríamos vivir una cosa, y también su contraria, sin mayor menoscabo de nuestra existencia. “Di, no hacemos nada bien?”, dice Goethe en algún momento. Mucho me temo que no, que no hacemos nada bien, y peor aún, que además tenemos muy poco margen de maniobra. ¡Qué mala suerte tenemos, mi querido cerdo!

ALGUNOS DETALLES

Parecerá una tontería, pero el día que me dieron mi nombre chino fue un gran día. No por ese día, en el que realmente no me daría cuenta del hecho, sino por todo lo que significó después. Cuando las cosas no tenían nombre, indudablemente existían, aunque creo que de una manera diferente. Diría que poseían una existencia disminuida. Del mismo modo, cuando me llamaron Tang Menglong (唐梦), me dio la impresión de que volvía a adquirir plena existencia, pues de alguna manera se me reconocía con ese bautizo otra manera de estar en el mundo, y que quizás reflejara cómo había ido cambiando a lo largo de los años, o ni siquiera eso, sino que servía para confirmar cómo había sido siempre. Es aquí donde me entran las dudas, y donde volviendo a nuestras ovejas, nunca sé que parte decidimos. Probablemente ninguna.

En China, por la tremenda singularidad de su escritura y debido a que la lengua está plagada de palabras homófonas, es súmamente importante qué caracteres se escogen para nombrar. Sirva a modo de ejemplo que (meng: soñar) podría haberse escrito (meng), que es el primer mes de una temporada, también «hermano mayor», pero sobre todo el primer caracter del nombre del prestigioso filósofo 孟子 (Mengzi, o Mencio para nosotros). El hecho de que mi profesora escogiera el carácter que se refiere al mundo de los sueños le otorga a mi nombre un sesgo soñador e idealista que de otra manera no tendría. Por otra parte, el carácter (Tang), que sería mi nuevo apellido, se refiere a la Dinastía Tang (618-907 d.c.), que está considerada la más esplendorosa de las dinastías chinas; y el tercer caracter (long) significa «dragón», uno delos símbolos de China. Todo esto, unido a que esos tres caracteres tienen en la fonética china una sonoridad muy apreciada, hace que cuando digo mi nombre siempre reciba algún cumplido por ser el dragón que suena con la dinastía Tang.

will the pig give us a hand

Sin embargo, como todo no puede ser redondo,últimamente se ha hecho muy popular en China un helado que se llama Menglong (), así que muchas veces me dicen “!ah, como el helado!”, en vez de como el escritor de la dinastía Ming, Feng Menglong ( ,1574-1645)! En fin, qué se leva a hacer! En la foto se puede apreciar de qué estoy hablando!!!

Además, amigos españoles, al oír mi nombre chino Menglong, fácilmente lo relacionan con melón, y eso es al final lo que queda, que soy un poco melón, que por otra parte, seguramente no está muy lejos de la realidad. Estoy seguro de que nunca decidí llegar hasta este estado. C´est la vie. ¿Querido cerdo, seguro que todavía me puedes echar una mano?

 

 

John Ruskin

John Ruskin (El Napoleón de Brantwood)

By China, Otros géneros

En Octubre 2018 estuve en las oficinas de Financial Times con Andrew Hill, Editor de Management de FT. Me habló entonces con mucho entusiasmo de la publicación a principios de 2019 de su libro Ruskinland: How John Ruskin shapes our world . Tengo que decir que su entusiasmo despertó en mi mucho interés por la figura de John Ruskin. El resultado fue que al día siguiente me compré una copia de Unto this Last. Aquí unas ideas, mientras espero mi copia de Ruskiland…

Dos motivos han desencadenado la reedición de Unto this last del crítico, sociólogo, y artista británico, John Ruskin. El primero, es el indudable valor de sus ideas, especialmente a la luz de la crisis financiera de 2008, pues no dejaba de insistir en lo que denominaba “Provide for the nation”, una suerte de pensar en la patria; o en la importancia de la colaboración en los negocios modernos, sin mencionar el ineludible “be honest”, la honradez como fundamento de toda actividad económica. El segundo motivo, es más oportunista, pero también cuenta. El 8 de febrero será el bicentenario del nacimiento de Ruskin. Por lo que habrá un poco de movimiento en torno a su figura. !No está mal saber las cosas que están pasando ahí fuera y estar conectado!

No se pierdan la introducción de Andrew Hill. También es bueno saber, que este libro cambió la vida de Gandhi por completo, cuando lo leyó viviendo en Sudáfrica, antes de iniciar su movimiento de independencia en la India.

Unto This Last fue traducido al chino en 2011 como给这最后来的 por Foreign Language Teaching and Research Press.

portadas John-Ruskin

comimos y bebimos

Un libro para la compañía

By Literatura, Otros géneros

Me gusta comer, beber, fumar, pero me gusta mucho. Está claro que en esas cosas ya está incluido el conversar, discutir, reír, y un largo etcétera, así que lo único que puedo añadir y recalcar es que me gusta hacer todo eso en compañía. Por decir, no me gusta ir solo, ni al baño, aunque lo hago, como tantas cosas, por no avivar el qué dirán.

Leonor dice que no tiene mérito que yo estudie todas esas lenguas chino, japonés, porque simplemente me gusta, y lo que gusta, se hace sin esfuerzo. Yo le digo que no, que lo que me gusta es fumar, beber, y esas cosas, y que lo del estudiar lo hago por no echarme a perder, y con un esfuerzo pero que del carajo. En fin, en esas andamos ella y yo. Es preciso aclarar que Leonor es mi suegra.

Pues bien, sobre esta fiesta del comer, bueno, y del vivir en general, he leído Comimos y bebimos, subtitulado Notas de cocina y vida, último libro de Ignacio Peyró publicado por Libros del Asteroide.

Creo que lo mejor que se puede decir de él es que es un libro para la compañía, porque tras cada página, a mi por lo menos, me da ganas de comentar con alguien, descorchando una botella, y probando algún manjar. No diré más, y les dejo con un pequeño fragmento, que creo que va en contra de esta era de runners y vigorexia…

More maiorum

A Montaigne la gula no le permitía ni hablar en la mesa, y el doctor Johnson comía tan en trance que le entraban sudores y se le marcaban las venas de la frente. Y luego aquí andamos nosotros, preocupados por si pedir o no un poco de queso. (Pág. 163).

P.S.: Lo que para un escritor es un halago, para mi no lo es. Ignacio, eres casi mejor en libro que en persona. Lo mismo que diría de Pedro Letai!!!

Close Menu